今天看一篇英文文章時,有幾句話不太理解,就用 Google 翻譯和 ChatGPT 做了一下對比,發(fā)現(xiàn) ChatGPT 真的更牛。
第一句
Confirmation Vs Curiosity
先用 Google 翻譯,結(jié)果是:
確認與好奇
再看 ChatGPT 的翻譯結(jié)果:
"Confirmation?Vs?Curiosity"?
是一個比較常見的短語,
可以理解為“確認”與“好奇心”的對比。
在許多情況下,
人們可能更傾向于確認已有的信念或觀點,
而不是去探索新的信息或思考新的觀點。
這種傾向被稱為“確認偏見”(confirmation?bias),
意味著人們更容易接受與自己已有信念相符的信息,
而忽視那些與自己觀點相反的信息。
相反,
好奇心則指的是人們對新事物的興趣和探索欲望。
好奇心驅(qū)使人們?nèi)ヌ剿餍碌氖挛?,學習新的知識,
進而拓寬自己的視野和認知。
因此,“Confirmation?Vs?Curiosity”?
可以理解為兩種不同的心態(tài)或態(tài)度,
前者更傾向于確認已有的信念或觀點,
后者則更傾向于保持好奇心,
探索新的信息和思考新的觀點。
Google 翻譯為 “確認與好奇”,完全是字面意思,仍然不好理解。
ChatGPT 則詳細解釋了背后的含義,指出了這是兩種不同的態(tài)度,“固執(zhí)己見 VS 開放探索”,一看就明白是什么意思了。
第二句
Impatience with actions, patience with results
Google 翻譯:
對行動不耐煩,對結(jié)果有耐心
ChatGPT 的結(jié)果:
對行動要急切,對結(jié)果要耐心
Google 翻譯把 “Impatience” 直譯為 “不耐煩”,“對行動不耐煩” 這讓人很費解。
ChatGPT 譯為 “急切”,“對行動要急切”,這就很好理解了,這句話是說 “行動上要快 而對結(jié)果不能急”。
第三句
Move to move the mind
Google 翻譯:
動動腦筋
ChatGPT 的結(jié)果:
"Move?to?move?the?mind"
不是一個常見的短語或表達,
缺乏上下文難以準確理解其含義。
可以從字面上理解,
"move"是指行動或移動,
"mind"是指思想或心智,
因此這句話可能表示
“行動能夠引起思想的變化”
或“通過行動來影響思維”。
然而,這種理解可能不夠準確,
因為這個短語沒有明確的語境或背景。
如果您能夠提供更多的信息或上下文,
我可以嘗試為您提供更準確的翻譯和解釋。
這次 Google 翻譯的結(jié)果就更離譜了,看到 “動動腦筋” 這個翻譯我都迷惑了,ChatGPT 的 “通過行動來影響思維” 真的是在理解句子的含義。
百度翻譯我也試了,這3句話的翻譯結(jié)果和 Google 翻譯完全一樣。
通過對比可以發(fā)現(xiàn),翻譯軟件是在翻譯 “字”,ChatGPT 是在翻譯 “意”。文章來源:http://www.zghlxwxcb.cn/news/detail-456516.html
- END -文章來源地址http://www.zghlxwxcb.cn/news/detail-456516.html
到了這里,關于有翻譯軟件了,還有必要用 ChatGPT 做翻譯嗎?的文章就介紹完了。如果您還想了解更多內(nèi)容,請在右上角搜索TOY模板網(wǎng)以前的文章或繼續(xù)瀏覽下面的相關文章,希望大家以后多多支持TOY模板網(wǎng)!